CORC  > 兰州大学  > 兰州大学  > 文学院  > 期刊论文
汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例
丁桃源
刊名北方民族大学学报(哲学社会科学版)
2014-09-15
期号5页码:41-44
关键词《四篇要道》 《车哈雷凡速》 伊斯兰教典籍 同经异译 语言价值
其他题名Different Chinese Versions of Sutra in Chinese Classics of Islam: Cases from SipianYaodao and ChehaleiFansu
中文摘要《四篇要道》和《车哈雷凡速》都译自波斯语著作《率苏理》(Fals)。由于译作年代、翻译者汉语水平及翻译风格等不同,两部异译经在翻译形式和用词风格等方面均存在明显差异,从中可管窥伊斯兰教异译经在考释词语、辨明通假、语意理解及回族经堂语词汇、语法等方面所反映出的语言学价值,补我国伊斯兰教典籍研究之阙。
学科主题语言学
收录类别CSSCI
语种中文
内容类型期刊论文
源URL[http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/136797]  
专题文学院_期刊论文
推荐引用方式
GB/T 7714
丁桃源. 汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例[J]. 北方民族大学学报(哲学社会科学版),2014(5):41-44.
APA 丁桃源.(2014).汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例.北方民族大学学报(哲学社会科学版)(5),41-44.
MLA 丁桃源."汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例".北方民族大学学报(哲学社会科学版) .5(2014):41-44.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace