汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例 | |
丁桃源 | |
刊名 | 北方民族大学学报(哲学社会科学版)
![]() |
2014-09-15 | |
期号 | 5页码:41-44 |
关键词 | 《四篇要道》 《车哈雷凡速》 伊斯兰教典籍 同经异译 语言价值 |
其他题名 | Different Chinese Versions of Sutra in Chinese Classics of Islam: Cases from SipianYaodao and ChehaleiFansu |
中文摘要 | 《四篇要道》和《车哈雷凡速》都译自波斯语著作《率苏理》(Fals)。由于译作年代、翻译者汉语水平及翻译风格等不同,两部异译经在翻译形式和用词风格等方面均存在明显差异,从中可管窥伊斯兰教异译经在考释词语、辨明通假、语意理解及回族经堂语词汇、语法等方面所反映出的语言学价值,补我国伊斯兰教典籍研究之阙。 |
学科主题 | 语言学 |
收录类别 | CSSCI |
语种 | 中文 |
内容类型 | 期刊论文 |
源URL | [http://ir.lzu.edu.cn/handle/262010/136797] ![]() |
专题 | 文学院_期刊论文 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 丁桃源. 汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例[J]. 北方民族大学学报(哲学社会科学版),2014(5):41-44. |
APA | 丁桃源.(2014).汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例.北方民族大学学报(哲学社会科学版)(5),41-44. |
MLA | 丁桃源."汉译伊斯兰教典籍同经异译研究——以《四篇要道》与《车哈雷凡速》为例".北方民族大学学报(哲学社会科学版) .5(2014):41-44. |
个性服务 |
查看访问统计 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论