CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名“厚翻译”视角下吴国珍《论语》英译研究; A Study of Wu Guozhen’s Translation of Lunyu from the Perspective of Thick Translation
作者魏媛
答辩日期2017-02-10 ; 2016-12-07
导师杨士焯
关键词《论语》 吴国珍 厚翻译 注释 Lunyu Wu Guozhen thick translation annotation
英文摘要吴国珍2012年出版的《最新英文全译全注本》采用译注结合的方法,通篇英文加注,兼顾学术性和通俗性,特色鲜明,是最新的《论语》译本,也是近几年出版的比较优秀的译本之一。吴在书前添加他序、增加常用词语解释及孔子生平简介,在文后附加大量注释,最大限度地保留了原作特征。这些添加的信息构成了该译本最显著的特征,并体现出“厚翻译”的翻译策略。 “厚翻译”是美国学者夸梅•阿皮亚受“深描说”(ThickDescription)的启发,在1993年发表的《厚翻译》(ThickTranslation)一文中提出的理论。该理论主要提倡在翻译文本中,添加各种注释、评注和长篇序言,将文本置于丰富的文化和语...; A New Annotated English Version of the Analects of Confucius is Wu Guozhen’s translation of Lunyu published in 2012. It is different from the previous translations due to numerous English annotations of texts containing hard-to-understand information of Chinese culture. By adding two prefaces, a 21-item glossary and a brief life story of Confucius before the text and attaching annotations to the t...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_翻译硕士; 学号:12020121152567
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=59086
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/134041]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
魏媛. “厚翻译”视角下吴国珍《论语》英译研究, A Study of Wu Guozhen’s Translation of Lunyu from the Perspective of Thick Translation[D]. 2017, 2016.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace